Domain embi.de kaufen?

Produkte und Fragen zum Begriff Kollokationen:


  • Kollokationen
    Kollokationen

    Kollokationen , Theoretische, forschungspraktische und fremdsprachendidaktische Überlegungen. In Zusammenarbeit mit Juliane Niedner , Bücher > Bücher & Zeitschriften

    Preis: 84.75 € | Versand*: 0 €
  • Deutsch-englische Kollokationen (Steinbügl, Birgit)
    Deutsch-englische Kollokationen (Steinbügl, Birgit)

    Deutsch-englische Kollokationen , Erfassung in zweisprachigen Wörterbüchern und Grenzen der korpusbasierten Analyse , Bücher > Bücher & Zeitschriften , Auflage: Reprint 2011, Erscheinungsjahr: 20051207, Produktform: Leinen, Beilage: HC runder Rücken kaschiert, Titel der Reihe: ISSN#126#, Autoren: Steinbügl, Birgit, Auflage/Ausgabe: Reprint 2011, Seitenzahl/Blattzahl: 196, Keyword: Kollokation; Englisch; Lexikographie, Fachkategorie: Fremdsprachenerwerb, Fremdsprachendidaktik, Sprache: Englisch~Deutsch, Imprint-Titels: ISSN, Warengruppe: HC/Sprachwissenschaft/Allg. u. vergl. Sprachwiss., Fachkategorie: Lexikographie, Thema: Verstehen, Text Sprache: ger, UNSPSC: 49019900, Warenverzeichnis für die Außenhandelsstatistik: 49019900, Verlag: De Gruyter, Verlag: De Gruyter, Länge: 246, Breite: 175, Höhe: 16, Gewicht: 521, Produktform: Gebunden, Genre: Geisteswissenschaften/Kunst/Musik, Genre: Geisteswissenschaften/Kunst/Musik, Alternatives Format EAN: 9783110911565, Herkunftsland: DEUTSCHLAND (DE), Katalog: Lagerartikel, Book on Demand, ausgew. Medienartikel, Relevanz: 0000, Tendenz: 0, Unterkatalog: AK, Unterkatalog: Bücher, Unterkatalog: Hardcover,

    Preis: 149.95 € | Versand*: 0 €
  • Bahns, Jens: Kollokationen als lexikographisches Problem
    Bahns, Jens: Kollokationen als lexikographisches Problem

    Kollokationen als lexikographisches Problem , Eine Analyse allgemeiner und spezieller Lernerwörterbücher des Englischen , Bücher > Bücher & Zeitschriften

    Preis: 109.95 € | Versand*: 0 €
  • Kollokationen und maschinenlesbare Korpora (Lehr, Andrea)
    Kollokationen und maschinenlesbare Korpora (Lehr, Andrea)

    Kollokationen und maschinenlesbare Korpora , Ein operationales Analysemodell zum Aufbau lexikalischer Netze , Bücher > Bücher & Zeitschriften , Auflage: Reprint 2010, Erscheinungsjahr: 19960307, Produktform: Leinen, Beilage: HC runder Rücken kaschiert, Titel der Reihe: ISSN#168#, Autoren: Lehr, Andrea, Auflage/Ausgabe: Reprint 2010, Seitenzahl/Blattzahl: 392, Fachschema: Datenverarbeitung / Anwendungen / Wissenschaften, Fachkategorie: Fremdsprachenerwerb, Fremdsprachendidaktik, Sprache: Deutsch, Imprint-Titels: ISSN, Warengruppe: HC/Sprachwissenschaft/Allg. u. vergl. Sprachwiss., Fachkategorie: Sprachwissenschaft, Linguistik, Thema: Verstehen, Text Sprache: ger, UNSPSC: 49019900, Warenverzeichnis für die Außenhandelsstatistik: 49019900, Verlag: De Gruyter, Verlag: De Gruyter, Länge: 236, Breite: 160, Höhe: 33, Gewicht: 807, Produktform: Gebunden, Genre: Geisteswissenschaften/Kunst/Musik, Genre: Geisteswissenschaften/Kunst/Musik, Alternatives Format EAN: 9783110941012, Herkunftsland: DEUTSCHLAND (DE), Katalog: deutschsprachige Titel, Katalog: Gesamtkatalog, Katalog: Lagerartikel, Book on Demand, ausgew. Medienartikel, Relevanz: 0000, Tendenz: 0, Unterkatalog: AK, Unterkatalog: Bücher, Unterkatalog: Hardcover,

    Preis: 139.95 € | Versand*: 0 €
  • Frädrich, Henriette: Zur Repräsentativität von Kollokationen im World Wide Web. Eine korpuslinguistische Untersuchung
    Frädrich, Henriette: Zur Repräsentativität von Kollokationen im World Wide Web. Eine korpuslinguistische Untersuchung

    Zur Repräsentativität von Kollokationen im World Wide Web. Eine korpuslinguistische Untersuchung , Bücher > Bücher & Zeitschriften

    Preis: 17.95 € | Versand*: 0 €
  • Der einzelne Charakter übertreibt den Kreis-Ring-Ohrring, viele Anzug-100-Kollokationen fungieren als Ohrhänger
    Der einzelne Charakter übertreibt den Kreis-Ring-Ohrring, viele Anzug-100-Kollokationen fungieren als Ohrhänger

    Geschlecht:Frau Material:Zinklegierung Für dich:3,5 * 2,5 cm Farbe:Als Bild Menge:1 Stück Aufgrund des Unterschieds in den Beleuchtungs- und Bildschirmeinstellungen kann sich die Farbe dieses Elements geringfügig vom Bild unterscheiden

    Preis: 5.11 CHF | Versand*: 0.0 CHF
  • Der einzelne Charakter übertreibt den Kreis-Ring-Ohrring, viele Anzug-100-Kollokationen fungieren als Ohrhänger
    Der einzelne Charakter übertreibt den Kreis-Ring-Ohrring, viele Anzug-100-Kollokationen fungieren als Ohrhänger

    Geschlecht:Frau Material:Zinklegierung Für dich:3,5 * 2,5 cm Farbe:Als Bild Menge:1 Stück Aufgrund des Unterschieds in den Beleuchtungs- und Bildschirmeinstellungen kann sich die Farbe dieses Elements geringfügig vom Bild unterscheiden

    Preis: 7.91 € | Versand*: 0.0 €
  • Der einzelne Charakter übertreibt den Kreis-Ring-Ohrring, viele Anzug-100-Kollokationen fungieren als Ohrhänger
    Der einzelne Charakter übertreibt den Kreis-Ring-Ohrring, viele Anzug-100-Kollokationen fungieren als Ohrhänger

    Geschlecht:Frau Material:Zinklegierung Für dich:3,5 * 2,5 cm Farbe:Als Bild Menge:1 Stück Aufgrund des Unterschieds in den Beleuchtungs- und Bildschirmeinstellungen kann sich die Farbe dieses Elements geringfügig vom Bild unterscheiden

    Preis: 5.08 € | Versand*: 0.0 €
  • Koc, Ugur: Kollokationen und Musterhaftigkeit in der politischen Sprache. Am Beispiel des Schweizer Waffenrechts in deutschsprachigen Zeitungsartikeln
    Koc, Ugur: Kollokationen und Musterhaftigkeit in der politischen Sprache. Am Beispiel des Schweizer Waffenrechts in deutschsprachigen Zeitungsartikeln

    Kollokationen und Musterhaftigkeit in der politischen Sprache. Am Beispiel des Schweizer Waffenrechts in deutschsprachigen Zeitungsartikeln , Bücher > Bücher & Zeitschriften

    Preis: 17.95 € | Versand*: 0 €
  • Die Studie befasst sich mit den spezifischen Problemen der Behandlung von Kollokationen im zweisprachigen Wörterbuch. Als empirische Basis und als Grundlage für Verbesserungsvorschläge für die lexikographische Praxis werden die jeweils neueren Auflagen größerer zweisprachiger Wörterbücher des Sprachenpaares Französisch/Russisch herangezogen. Bei allen Schritten der Untersuchung wird die Situation des jeweiligen Wörterbuchbenutzers im Auge behalten, was ermöglicht, sowohl allgemeine als auch ganz konkrete Verbesserungsvorschläge in Richtung besserer Benutzerfreundlichkeit der modernen zweisprachigen Wörterbücher zu formulieren. Im Mittelpunkt steht also die Auseinandersetzung mit folgenden Fragen: Welche Kriterien der Auswahl ausgangs- und zielsprachlicher Kollokationen für die Aufnahme ins Wörterbuch sind anwendbar? An welcher Stelle ist die Bearbeitung von Kollokationen in der Makro- und in der Mikrostruktur des jeweiligen Wörterbuchs am sinnvollsten? Welche Kriterien für die Reihenfolge der Behandlung mehrerer Kollokationen im selben Wörterbuchartikel sind möglich und sinnvoll? In welcher Form können und sollen Kollokationen im zweisprachigen Wörterbuch erfaßt werden? Die Verbesserungsvorschläge werden in Musterartikeln in die Praxis umgesetzt. Die dabei getroffenen lexikographischen Entscheidungen werden in Erläuterungen begründet. (Butina-Koller, Ekaterina)
    Die Studie befasst sich mit den spezifischen Problemen der Behandlung von Kollokationen im zweisprachigen Wörterbuch. Als empirische Basis und als Grundlage für Verbesserungsvorschläge für die lexikographische Praxis werden die jeweils neueren Auflagen größerer zweisprachiger Wörterbücher des Sprachenpaares Französisch/Russisch herangezogen. Bei allen Schritten der Untersuchung wird die Situation des jeweiligen Wörterbuchbenutzers im Auge behalten, was ermöglicht, sowohl allgemeine als auch ganz konkrete Verbesserungsvorschläge in Richtung besserer Benutzerfreundlichkeit der modernen zweisprachigen Wörterbücher zu formulieren. Im Mittelpunkt steht also die Auseinandersetzung mit folgenden Fragen: Welche Kriterien der Auswahl ausgangs- und zielsprachlicher Kollokationen für die Aufnahme ins Wörterbuch sind anwendbar? An welcher Stelle ist die Bearbeitung von Kollokationen in der Makro- und in der Mikrostruktur des jeweiligen Wörterbuchs am sinnvollsten? Welche Kriterien für die Reihenfolge der Behandlung mehrerer Kollokationen im selben Wörterbuchartikel sind möglich und sinnvoll? In welcher Form können und sollen Kollokationen im zweisprachigen Wörterbuch erfaßt werden? Die Verbesserungsvorschläge werden in Musterartikeln in die Praxis umgesetzt. Die dabei getroffenen lexikographischen Entscheidungen werden in Erläuterungen begründet. (Butina-Koller, Ekaterina)

    Die Studie befasst sich mit den spezifischen Problemen der Behandlung von Kollokationen im zweisprachigen Wörterbuch. Als empirische Basis und als Grundlage für Verbesserungsvorschläge für die lexikographische Praxis werden die jeweils neueren Auflagen größerer zweisprachiger Wörterbücher des Sprachenpaares Französisch/Russisch herangezogen. Bei allen Schritten der Untersuchung wird die Situation des jeweiligen Wörterbuchbenutzers im Auge behalten, was ermöglicht, sowohl allgemeine als auch ganz konkrete Verbesserungsvorschläge in Richtung besserer Benutzerfreundlichkeit der modernen zweisprachigen Wörterbücher zu formulieren. Im Mittelpunkt steht also die Auseinandersetzung mit folgenden Fragen: Welche Kriterien der Auswahl ausgangs- und zielsprachlicher Kollokationen für die Aufnahme ins Wörterbuch sind anwendbar? An welcher Stelle ist die Bearbeitung von Kollokationen in der Makro- und in der Mikrostruktur des jeweiligen Wörterbuchs am sinnvollsten? Welche Kriterien für die Reihenfolge der Behandlung mehrerer Kollokationen im selben Wörterbuchartikel sind möglich und sinnvoll? In welcher Form können und sollen Kollokationen im zweisprachigen Wörterbuch erfaßt werden? Die Verbesserungsvorschläge werden in Musterartikeln in die Praxis umgesetzt. Die dabei getroffenen lexikographischen Entscheidungen werden in Erläuterungen begründet. , Zur Behandlung lexikalischer Kollokationen in allgemeinsprachlichen Wörterbüchern des Sprachenpaares Französisch/Russisch , Bücher > Bücher & Zeitschriften , Erscheinungsjahr: 20050101, Produktform: Kartoniert, Beilage: Paperback, Titel der Reihe: ISSN#124#, Autoren: Butina-Koller, Ekaterina, Seitenzahl/Blattzahl: 200, Fachkategorie: Lexikographie~Fremdsprachenerwerb, Fremdsprachendidaktik~Literatur: Geschichte und Kritik, Imprint-Titels: ISSN, Warengruppe: HC/Sprachwissenschaft/Allg. u. vergl. Sprachwiss., Fachkategorie: Pragmatik, Semantik, Diskursanalyse, Stylistik, Thema: Verstehen, Text Sprache: ger, UNSPSC: 49019900, Warenverzeichnis für die Außenhandelsstatistik: 49019900, Verlag: De Gruyter, Verlag: De Gruyter, Länge: 240, Breite: 170, Höhe: 12, Gewicht: 350, Produktform: Kartoniert, Genre: Geisteswissenschaften/Kunst/Musik, Genre: Geisteswissenschaften/Kunst/Musik, Alternatives Format EAN: 9783110914283, Herkunftsland: DEUTSCHLAND (DE), Katalog: deutschsprachige Titel, Katalog: Lagerartikel, Book on Demand, ausgew. Medienartikel, Relevanz: 0000, Tendenz: 0, Unterkatalog: AK, Unterkatalog: Bücher, Unterkatalog: Hardcover,

    Preis: 109.95 € | Versand*: 0 €
  • Studienarbeit aus dem Jahr 2007 im Fachbereich Romanistik - Italienische u. Sardische Sprache, Literatur, Landeskunde, Note: 2,0, Friedrich-Alexander-Universität Erlangen-Nürnberg, Sprache: Deutsch, Abstract: Das Objekt der nachfolgenden Arbeit ist es zu versuchen, zwei italienische Wörterbücher in Form einer Tabelle nach Kollokationsausdrücken zu vergleichen. Es werden allgemeine Informationen über die beiden Wörterbücher und deren Autoren zusammengefasst. Weiterhin wird es erklärt, was eine Kollokation ist, wie ist sie in einem einsprachigen Wörterbuch zu finden ist und ist die konkrete Kollokation leicht zugänglich. Es wird versucht, eine möglichst sinngemäße Übersetzung der italienischen Kollokationen zu geben, auch wenn die deutsche Übersetzung nicht immer eine Kollokation ist. Bei der Übersetzung wird meistens ein zweisprachiges Wörterbuch in Anspruch genommen. 
 Anhand der Tabelle werden die Vergleichungsschritte systematisch dargestellt. Erst wird der komplette Kollokationsausdruck aufgelistet, dann folgen zwei Spalten für die konkreten Wörterbücher, die noch mal jeweils zwei Spalten enthalten ¿ eine für die Untersuchung des Kollokatorartikels im Wörterbuch und eine für die Untersuchung des Basisartikels. Die letzte Spalte ist für die entsprechende Übersetzung reserviert.
 Im Schluss werden die Ergebnisse kommentiert und es wird eine Statistik gegeben, die zeigen soll, in wie weit der Kollokationsausdruck ¿versteckt¿ oder leicht zu finden ist.
 Als Quelle der aufgelisteten Kollokationen werden der allgemeine, alltägliche Gebrauch der Sprache, sowie auch im Laufe der Untersuchung aufgetauchte weitere Kollokationen, benutzt. Oft ergaben sich bei der Untersuchung des Kollokatorartikels weitere Kollokationen mit weiteren Basen. Dies war der Fall vor allem bei sehr allgemeinen Kollokatoren wie z.B. fare, andare, dare, stare usw. (Mirtcheva, Klementina)
    Studienarbeit aus dem Jahr 2007 im Fachbereich Romanistik - Italienische u. Sardische Sprache, Literatur, Landeskunde, Note: 2,0, Friedrich-Alexander-Universität Erlangen-Nürnberg, Sprache: Deutsch, Abstract: Das Objekt der nachfolgenden Arbeit ist es zu versuchen, zwei italienische Wörterbücher in Form einer Tabelle nach Kollokationsausdrücken zu vergleichen. Es werden allgemeine Informationen über die beiden Wörterbücher und deren Autoren zusammengefasst. Weiterhin wird es erklärt, was eine Kollokation ist, wie ist sie in einem einsprachigen Wörterbuch zu finden ist und ist die konkrete Kollokation leicht zugänglich. Es wird versucht, eine möglichst sinngemäße Übersetzung der italienischen Kollokationen zu geben, auch wenn die deutsche Übersetzung nicht immer eine Kollokation ist. Bei der Übersetzung wird meistens ein zweisprachiges Wörterbuch in Anspruch genommen. Anhand der Tabelle werden die Vergleichungsschritte systematisch dargestellt. Erst wird der komplette Kollokationsausdruck aufgelistet, dann folgen zwei Spalten für die konkreten Wörterbücher, die noch mal jeweils zwei Spalten enthalten ¿ eine für die Untersuchung des Kollokatorartikels im Wörterbuch und eine für die Untersuchung des Basisartikels. Die letzte Spalte ist für die entsprechende Übersetzung reserviert. Im Schluss werden die Ergebnisse kommentiert und es wird eine Statistik gegeben, die zeigen soll, in wie weit der Kollokationsausdruck ¿versteckt¿ oder leicht zu finden ist. Als Quelle der aufgelisteten Kollokationen werden der allgemeine, alltägliche Gebrauch der Sprache, sowie auch im Laufe der Untersuchung aufgetauchte weitere Kollokationen, benutzt. Oft ergaben sich bei der Untersuchung des Kollokatorartikels weitere Kollokationen mit weiteren Basen. Dies war der Fall vor allem bei sehr allgemeinen Kollokatoren wie z.B. fare, andare, dare, stare usw. (Mirtcheva, Klementina)

    Studienarbeit aus dem Jahr 2007 im Fachbereich Romanistik - Italienische u. Sardische Sprache, Literatur, Landeskunde, Note: 2,0, Friedrich-Alexander-Universität Erlangen-Nürnberg, Sprache: Deutsch, Abstract: Das Objekt der nachfolgenden Arbeit ist es zu versuchen, zwei italienische Wörterbücher in Form einer Tabelle nach Kollokationsausdrücken zu vergleichen. Es werden allgemeine Informationen über die beiden Wörterbücher und deren Autoren zusammengefasst. Weiterhin wird es erklärt, was eine Kollokation ist, wie ist sie in einem einsprachigen Wörterbuch zu finden ist und ist die konkrete Kollokation leicht zugänglich. Es wird versucht, eine möglichst sinngemäße Übersetzung der italienischen Kollokationen zu geben, auch wenn die deutsche Übersetzung nicht immer eine Kollokation ist. Bei der Übersetzung wird meistens ein zweisprachiges Wörterbuch in Anspruch genommen. Anhand der Tabelle werden die Vergleichungsschritte systematisch dargestellt. Erst wird der komplette Kollokationsausdruck aufgelistet, dann folgen zwei Spalten für die konkreten Wörterbücher, die noch mal jeweils zwei Spalten enthalten ¿ eine für die Untersuchung des Kollokatorartikels im Wörterbuch und eine für die Untersuchung des Basisartikels. Die letzte Spalte ist für die entsprechende Übersetzung reserviert. Im Schluss werden die Ergebnisse kommentiert und es wird eine Statistik gegeben, die zeigen soll, in wie weit der Kollokationsausdruck ¿versteckt¿ oder leicht zu finden ist. Als Quelle der aufgelisteten Kollokationen werden der allgemeine, alltägliche Gebrauch der Sprache, sowie auch im Laufe der Untersuchung aufgetauchte weitere Kollokationen, benutzt. Oft ergaben sich bei der Untersuchung des Kollokatorartikels weitere Kollokationen mit weiteren Basen. Dies war der Fall vor allem bei sehr allgemeinen Kollokatoren wie z.B. fare, andare, dare, stare usw. , Cortelazzos "Dizionario dell´Italiano Contemporaneo" und Rossellis/Eynards "Dizionario di base della lingua italiana" , Bücher > Bücher & Zeitschriften , Auflage: 3. Auflage, Erscheinungsjahr: 20080805, Produktform: Kartoniert, Beilage: Paperback, Autoren: Mirtcheva, Klementina, Auflage: 08003, Auflage/Ausgabe: 3. Auflage, Seitenzahl/Blattzahl: 32, Keyword: Cortelazzo; Dizionario; Contemporaneo; Renato; Rosselli/Roberto; Eynard; Michele, Sprache: Italienisch, Warengruppe: HC/Sprachwissenschaft/Allg. u. vergl. Sprachwiss., Fachkategorie: Fremdsprachenerwerb, Fremdsprachendidaktik, Text Sprache: ger, UNSPSC: 49019900, Warenverzeichnis für die Außenhandelsstatistik: 49019900, Verlag: GRIN Verlag, Länge: 210, Breite: 148, Höhe: 3, Gewicht: 62, Produktform: Kartoniert, Genre: Geisteswissenschaften/Kunst/Musik, Genre: Geisteswissenschaften/Kunst/Musik, Herkunftsland: DEUTSCHLAND (DE), Katalog: deutschsprachige Titel, Katalog: Gesamtkatalog, Katalog: Lagerartikel, Book on Demand, ausgew. Medienartikel, Relevanz: 0000, Unterkatalog: AK, Unterkatalog: Bücher, Unterkatalog: Hardcover,

    Preis: 17.95 € | Versand*: 0 €
  • Das vorliegende Wörterbuch der Rechts- und Wirtschaftssprache gliedert sich ein in die Reihe der zweisprachigen juristischen Standard-Fachwörterbücher. Diese Reihe bietet seit vielen Jahrzehnten zuverlässige Terminologie im Bereich der Rechts- und Wirtschaftssprache.
In den zwei Bänden dieses Wörterbuchs werden insgesamt rund 60.000 Stichworte übersetzt und u.a. mit Angaben zum jeweiligen Rechtsgebiet ausführlich erläutert.
Der Autor bietet neben der reinen Übersetzung der Fachtermini auch typische Zusammensetzungen (Kollokationen). Die Angabe von Präpositionen erleichtert zudem die Verwendung eines Wortes innerhalb eines Textes. Weiterer Bonus: die Betonung der russischen Vokabel ist durch Akzentzeichen kenntlich gemacht.
Das übersichtliche Schriftbild erleichtert das schnelle Auffinden der Begriffe.
Dieses Wörterbuch berücksichtigt die neuesten Tendenzen im Bereich der russischen Rechtssprache und ist damit das derzeit aktuelle, auf dem Markt erhältliche Wörterbuch zur russischen Rechtssprache.
In dem Buch befinden sich darüber hinaus ein ausführliches Verzeichnis der gängigsten deutschen bzw. russischen Abkürzungen sowie eine Auflistung geographischer Begriffe, die erfahrungsgemäß immer wieder Schwierigkeiten in der Übersetzung machen.
Für alle, die mit dem deutschen und dem russischen Rechtssystem in Kontakt sind, d.h. Studenten, Dozenten, Rechtsanwälte, Übersetzer und sonstige, insbesondere rechtsvergleichend tätige Juristen. (Kettler, Stefan)
    Das vorliegende Wörterbuch der Rechts- und Wirtschaftssprache gliedert sich ein in die Reihe der zweisprachigen juristischen Standard-Fachwörterbücher. Diese Reihe bietet seit vielen Jahrzehnten zuverlässige Terminologie im Bereich der Rechts- und Wirtschaftssprache. In den zwei Bänden dieses Wörterbuchs werden insgesamt rund 60.000 Stichworte übersetzt und u.a. mit Angaben zum jeweiligen Rechtsgebiet ausführlich erläutert. Der Autor bietet neben der reinen Übersetzung der Fachtermini auch typische Zusammensetzungen (Kollokationen). Die Angabe von Präpositionen erleichtert zudem die Verwendung eines Wortes innerhalb eines Textes. Weiterer Bonus: die Betonung der russischen Vokabel ist durch Akzentzeichen kenntlich gemacht. Das übersichtliche Schriftbild erleichtert das schnelle Auffinden der Begriffe. Dieses Wörterbuch berücksichtigt die neuesten Tendenzen im Bereich der russischen Rechtssprache und ist damit das derzeit aktuelle, auf dem Markt erhältliche Wörterbuch zur russischen Rechtssprache. In dem Buch befinden sich darüber hinaus ein ausführliches Verzeichnis der gängigsten deutschen bzw. russischen Abkürzungen sowie eine Auflistung geographischer Begriffe, die erfahrungsgemäß immer wieder Schwierigkeiten in der Übersetzung machen. Für alle, die mit dem deutschen und dem russischen Rechtssystem in Kontakt sind, d.h. Studenten, Dozenten, Rechtsanwälte, Übersetzer und sonstige, insbesondere rechtsvergleichend tätige Juristen. (Kettler, Stefan)

    Das vorliegende Wörterbuch der Rechts- und Wirtschaftssprache gliedert sich ein in die Reihe der zweisprachigen juristischen Standard-Fachwörterbücher. Diese Reihe bietet seit vielen Jahrzehnten zuverlässige Terminologie im Bereich der Rechts- und Wirtschaftssprache. In den zwei Bänden dieses Wörterbuchs werden insgesamt rund 60.000 Stichworte übersetzt und u.a. mit Angaben zum jeweiligen Rechtsgebiet ausführlich erläutert. Der Autor bietet neben der reinen Übersetzung der Fachtermini auch typische Zusammensetzungen (Kollokationen). Die Angabe von Präpositionen erleichtert zudem die Verwendung eines Wortes innerhalb eines Textes. Weiterer Bonus: die Betonung der russischen Vokabel ist durch Akzentzeichen kenntlich gemacht. Das übersichtliche Schriftbild erleichtert das schnelle Auffinden der Begriffe. Dieses Wörterbuch berücksichtigt die neuesten Tendenzen im Bereich der russischen Rechtssprache und ist damit das derzeit aktuelle, auf dem Markt erhältliche Wörterbuch zur russischen Rechtssprache. In dem Buch befinden sich darüber hinaus ein ausführliches Verzeichnis der gängigsten deutschen bzw. russischen Abkürzungen sowie eine Auflistung geographischer Begriffe, die erfahrungsgemäß immer wieder Schwierigkeiten in der Übersetzung machen. Für alle, die mit dem deutschen und dem russischen Rechtssystem in Kontakt sind, d.h. Studenten, Dozenten, Rechtsanwälte, Übersetzer und sonstige, insbesondere rechtsvergleichend tätige Juristen. , Das vorliegende Wörterbuch der Rechts- und Wirtschaftssprache gliedert sich ein in die Reihe der zweisprachigen juristischen Standard-Fachwörterbücher. Diese Reihe bietet seit vielen Jahrzehnten zuverlässige Terminologie im Bereich der Rechts- und Wirtschaftssprache. In den zwei Bänden dieses Wörterbuchs werden insgesamt rund 60.000 Stichworte übersetzt und u.a. mit Angaben zum jeweiligen Rechtsgebiet ausführlich erläutert. Der Autor bietet neben der reinen Übersetzung der Fachtermini auch typische Zusammensetzungen (Kollokationen). Die Angabe von Präpositionen erleichtert zudem die Verwendung eines Wortes innerhalb eines Textes. Weiterer Bonus: die Betonung der russischen Vokabel ist durch Akzentzeichen kenntlich gemacht. Das übersichtliche Schriftbild erleichtert das schnelle Auffinden der Begriffe. Dieses Wörterbuch berücksichtigt die neuesten Tendenzen im Bereich der russischen Rechtssprache und ist damit das derzeit aktuelle, auf dem Markt erhältliche Wörterbuch zur russischen Rechtssprache. In dem Buch befinden sich darüber hinaus ein ausführliches Verzeichnis der gängigsten deutschen bzw. russischen Abkürzungen sowie eine Auflistung geographischer Begriffe, die erfahrungsgemäß immer wieder Schwierigkeiten in der Übersetzung machen. Für alle, die mit dem deutschen und dem russischen Rechtssystem in Kontakt sind, d.h. Studenten, Dozenten, Rechtsanwälte, Übersetzer und sonstige, insbesondere rechtsvergleichend tätige Juristen. , Bücher > Bücher & Zeitschriften , Auflage: 1. A., Erscheinungsjahr: 200606, Produktform: Kartoniert, Autoren: Kettler, Stefan, Auflage: 06001, Auflage/Ausgabe: 1. A, Seitenzahl/Blattzahl: 510, Fachschema: Recht / Fremdwörterbuch~Medizin / Fachwörterbuch (Russisch)~Russisch / Fachwörterbuch~International (Recht)~Internationales Recht, Fachkategorie: Wörterbücher~Rechtswissenschaft, allgemein~Internationales Recht, Sprache: Russisch, Warengruppe: HC/Recht/Allgemeines, Lexika, Geschichte, Fachkategorie: Nachschlagewerke: Spezialwörterbücher, Thema: Verstehen, UNSPSC: 49019900, Warenverzeichnis für die Außenhandelsstatistik: 49019900, Verlag: C.H. Beck, Verlag: C.H. Beck, Verlag: C.H.Beck, Länge: 198, Breite: 136, Höhe: 27, Gewicht: 529, Produktform: Kartoniert, Genre: Sozialwissenschaften/Recht/Wirtschaft, Genre: Sozialwissenschaften/Recht/Wirtschaft, Herkunftsland: DEUTSCHLAND (DE), Katalog: deutschsprachige Titel, Katalog: Gesamtkatalog, Katalog: Internationale Lagertitel, Katalog: Lagerartikel, Book on Demand, ausgew. Medienartikel, Relevanz: 0002, Tendenz: -1, Unterkatalog: AK, Unterkatalog: Bücher, Unterkatalog: Hardcover, Unterkatalog: Lagerartikel,

    Preis: 64.00 € | Versand*: 0 €

Ähnliche Suchbegriffe für Kollokationen:


  • Wie gestalte ich ein responsives Design für meine Website?

    Um ein responsives Design für deine Website zu gestalten, solltest du zunächst sicherstellen, dass du ein flexibles Layout verwendest, das sich automatisch an verschiedene Bildschirmgrößen anpasst. Verwende Media Queries, um unterschiedliche CSS-Stile für verschiedene Gerätebreiten zu definieren. Stelle sicher, dass alle Bilder und Medien ebenfalls responsive sind und sich entsprechend verkleinern oder vergrößern.

  • Wie funktioniert das Website-Hosting mit Hostinger?

    Hostinger bietet Website-Hosting-Dienste an, bei denen Kunden ihre Websites auf den Servern von Hostinger hosten können. Kunden können aus verschiedenen Hosting-Plänen wählen, je nach ihren Anforderungen und Budget. Hostinger stellt den Kunden Speicherplatz, Bandbreite und andere Ressourcen zur Verfügung, um ihre Websites online zu stellen und zugänglich zu machen.

  • Wie beeinflusst die Fenstergröße die Benutzererfahrung und die Benutzerfreundlichkeit von Websites und Anwendungen in Bezug auf responsives Design, Barrierefreiheit und visuelle Ästhetik?

    Die Fenstergröße beeinflusst die Benutzererfahrung, da eine zu kleine Fenstergröße dazu führen kann, dass Inhalte abgeschnitten oder schwer lesbar sind. Eine zu große Fenstergröße kann dazu führen, dass der Benutzer Schwierigkeiten hat, den Inhalt zu erfassen, da er über das gesamte Display verteilt ist. In Bezug auf responsives Design ist es wichtig, dass die Website oder Anwendung sich an verschiedene Fenstergrößen anpasst, um eine konsistente Benutzererfahrung zu gewährleisten. Barrierefreiheit wird durch die Anpassung an verschiedene Fenstergrößen verbessert, da Benutzer mit Sehbehinderungen möglicherweise größere Schriftgrößen oder eine spezielle Layoutanpassung benötigen. Die visuelle Ästhetik wird durch eine gut gestaltete Anpassung an

  • Wie kann die UX-Design verbessert werden, um die Benutzerfreundlichkeit einer Website oder einer App zu optimieren?

    Um die UX-Design zu verbessern und die Benutzerfreundlichkeit einer Website oder App zu optimieren, ist es wichtig, die Bedürfnisse und das Verhalten der Benutzer zu verstehen. Dies kann durch umfassende Nutzerforschung und -analyse erreicht werden. Zudem sollte das Design einfach und intuitiv sein, um die Navigation und Interaktion für die Benutzer zu erleichtern. Die Verwendung von klaren und ansprechenden visuellen Elementen sowie die Optimierung der Ladezeiten sind ebenfalls entscheidend, um die UX zu verbessern und die Benutzerfreundlichkeit zu optimieren. Schließlich ist es wichtig, kontinuierliches Feedback von den Benutzern einzuholen und das Design entsprechend anzupassen, um eine positive UX zu gewährleisten.

  • Wie kann die UX-Design verbessert werden, um die Benutzerfreundlichkeit einer Website oder einer App zu optimieren?

    Um die UX-Design zu verbessern und die Benutzerfreundlichkeit einer Website oder App zu optimieren, ist es wichtig, die Bedürfnisse und das Verhalten der Benutzer zu verstehen. Dies kann durch umfassende Nutzerforschung und -analyse erreicht werden. Zudem ist es wichtig, eine klare und intuitive Benutzeroberfläche zu gestalten, die es den Benutzern ermöglicht, die gewünschten Aktionen einfach und schnell auszuführen. Darüber hinaus sollte die Leistung und Geschwindigkeit der Website oder App optimiert werden, um eine reibungslose Benutzererfahrung zu gewährleisten. Schließlich ist es wichtig, kontinuierliches Feedback von den Benutzern einzuholen und das Design entsprechend anzupassen, um sicherzustellen, dass es ihren Bedürfnissen und Erwartungen entspricht.

  • Wie kann die UX-Design verbessert werden, um die Benutzerfreundlichkeit einer Website oder einer App zu optimieren?

    Um die UX-Design zu verbessern und die Benutzerfreundlichkeit einer Website oder App zu optimieren, ist es wichtig, die Bedürfnisse und das Verhalten der Benutzer zu verstehen. Dies kann durch umfassende Nutzerforschung und -analyse erreicht werden. Darüber hinaus ist es wichtig, eine klare und intuitive Benutzeroberfläche zu gestalten, die es den Benutzern ermöglicht, die gewünschten Aktionen schnell und einfach auszuführen. Die Verwendung von konsistentem Design und klaren, verständlichen Inhalten kann ebenfalls dazu beitragen, die UX zu verbessern und die Benutzerfreundlichkeit zu optimieren. Schließlich ist es wichtig, regelmäßiges Feedback von den Benutzern einzuholen und kontinuierlich Verbesserungen vorzunehmen, um sicherzustellen, dass die UX stets den

  • Wie kann die UX-Design verbessert werden, um die Benutzerfreundlichkeit einer Website oder einer App zu optimieren?

    Um die UX-Design zu verbessern und die Benutzerfreundlichkeit einer Website oder App zu optimieren, ist es wichtig, die Bedürfnisse und das Verhalten der Benutzer zu verstehen. Dies kann durch umfassende Nutzerforschung und -tests erreicht werden. Zudem sollte das Design einfach und intuitiv sein, um die Navigation zu erleichtern und die Interaktion mit der Website oder App angenehmer zu gestalten. Außerdem ist es wichtig, eine konsistente und ansprechende visuelle Gestaltung zu verwenden, um das Gesamterlebnis zu verbessern und die Benutzerbindung zu stärken. Schließlich sollten regelmäßige Updates und Anpassungen basierend auf dem Feedback der Benutzer durchgeführt werden, um die UX kontinuierlich zu optimieren.

  • Wie beeinflusst responsives Design die Benutzererfahrung auf verschiedenen Geräten und Bildschirmgrößen?

    Responsives Design passt sich automatisch an die Bildschirmgröße und das Gerät des Benutzers an, was zu einer konsistenten und benutzerfreundlichen Erfahrung führt. Dadurch wird die Navigation auf verschiedenen Geräten erleichtert und die Inhalte werden optimal dargestellt. Die Benutzer können die Website oder Anwendung auf jedem Gerät nutzen, ohne dass sie sich mit unerwarteten Problemen oder Einschränkungen konfrontiert sehen. Dies trägt dazu bei, dass die Benutzer länger auf der Seite bleiben und die Konversionsraten steigen.

  • Was sind die wichtigsten Schritte bei der App-Entwicklung, die sowohl das Design, die Programmierung als auch die Benutzerfreundlichkeit berücksichtigen?

    Die wichtigsten Schritte bei der App-Entwicklung, die sowohl das Design, die Programmierung als auch die Benutzerfreundlichkeit berücksichtigen, sind die Planung, die Gestaltung, die Entwicklung und das Testen. In der Planungsphase werden die Anforderungen definiert, Zielgruppen analysiert und Funktionen festgelegt, um ein klares Verständnis für die App zu schaffen. Die Gestaltung umfasst das Erstellen von Wireframes und Prototypen, um das visuelle Design und die Benutzererfahrung zu optimieren. Bei der Entwicklung werden die Funktionalitäten programmiert und die Benutzeroberfläche erstellt, wobei auf eine saubere Codebasis und eine intuitive Bedienung geachtet wird. Abschließend erfolgt das Testen, um Fehler zu identifizieren, die Leistung zu optimieren und sicherzustellen, dass

  • Wie beeinflusst das responsive Design die Benutzererfahrung auf verschiedenen Geräten und wie kann es dazu beitragen, die Zugänglichkeit und Benutzerfreundlichkeit einer Website zu verbessern?

    Das responsive Design passt sich automatisch an die Bildschirmgröße und Auflösung verschiedener Geräte an, was eine konsistente Benutzererfahrung auf allen Geräten ermöglicht. Dadurch wird die Zugänglichkeit verbessert, da Benutzer die Website auf ihren bevorzugten Geräten ohne Einschränkungen nutzen können. Außerdem trägt das responsive Design dazu bei, die Benutzerfreundlichkeit zu verbessern, da die Inhalte und Funktionen der Website auf jedem Gerät optimal dargestellt werden und die Navigation erleichtert wird. Durch die Anpassung an verschiedene Geräte wird die Benutzererfahrung insgesamt verbessert und die Website wird für ein breiteres Publikum zugänglich.

  • Wie beeinflusst das Responsive Design die Benutzererfahrung auf verschiedenen Geräten und wie kann es dazu beitragen, die Zugänglichkeit und Benutzerfreundlichkeit von Websites zu verbessern?

    Das Responsive Design passt das Layout und die Inhalte einer Website automatisch an die Bildschirmgröße und das Gerät des Benutzers an, was zu einer konsistenten und benutzerfreundlichen Erfahrung auf verschiedenen Geräten führt. Durch die Anpassung an verschiedene Bildschirmgrößen und Geräte können Benutzer die Website auf ihren bevorzugten Geräten ohne Einschränkungen nutzen. Dies trägt dazu bei, die Zugänglichkeit zu verbessern, da Benutzer unabhängig von ihrem Gerät auf die Inhalte zugreifen können. Darüber hinaus verbessert das Responsive Design die Benutzerfreundlichkeit, da es eine nahtlose und konsistente Erfahrung bietet, unabhängig davon, ob die Website auf einem Desktop, Tablet oder Smartphone betrachtet wird.

  • Wie beeinflusst responsives Design die Benutzererfahrung auf verschiedenen Geräten und Bildschirmgrößen und welche Vorteile bietet es für die Website-Entwicklung und das Online-Marketing?

    Responsives Design passt sich automatisch an verschiedene Bildschirmgrößen an, was eine konsistente Benutzererfahrung auf allen Geräten gewährleistet. Dadurch wird die Website für Nutzer auf Smartphones, Tablets und Desktops gleichermaßen zugänglich und benutzerfreundlich. Dies verbessert die Usability und erhöht die Wahrscheinlichkeit, dass Besucher auf der Website bleiben und konvertieren. Zudem bietet responsives Design Vorteile für die Website-Entwicklung, da nur eine Version der Website gepflegt werden muss, und für das Online-Marketing, da die SEO-Performance verbessert wird und die Website auf verschiedenen Geräten gut aussieht.